SAFE CREATIVE · CREATORS

Noticias

La amenaza de la IA a los actores de doblaje

La inteligencia artificial va en camino de revolucionar múltiples industrias, y el doblaje no es una excepción: la capacidad de la IA para generar voces sintéticas que imitan voces humanas plantea una amenaza significativa para los actores profesionales. Estas herramientas no solo empiezan a replicar voces existentes, sino que también pueden crear nuevas voces a partir de muestras de audio, lo que a la postre reduce la necesidad de recurrir a actores de voz. 

Es crucial entender que la amenaza de la IA no es un problema futuro; es una crisis que ya está aquí. Si no se toman medidas decisivas para rechazar su uso en el doblaje, nos enfrentaremos a un escenario en el que los actores de voz perderán sus trabajos a manos de máquinas. Las empresas de producción pueden sentirse tentadas a adoptar estas tecnologías para ahorrar costos, pero esto solo llevará a una degradación de la calidad y a la pérdida de empleos en una industria ya vulnerable. 

¿Tiene la calidad suficiente para que se pueda publicar algún producto doblado por IA? Desde luego, hoy por hoy, no. Eso no ha evitado que Amazon lo haya intentado ya, con resultados nefastos.

Vulneración de los derechos de propiedad intelectual 

Una de las consecuencias más preocupantes de esta tendencia es la vulneración de los derechos de propiedad intelectual de los actores de doblaje. Voces que son el resultado de años de práctica y perfeccionamiento están siendo pirateadas digitalmente. Las herramientas de IA no solo replican estas voces sin el consentimiento de sus dueños, sino que también pueden hacerlo a un costo mucho menor, eliminando así la necesidad de contratar a actores de voz profesionales; aunque, desde luego, sin los mismos resultados. Este uso no autorizado de voces robadas no solo pone en riesgo su sustento económico sino que es una violación ética que también plantea serias cuestiones legales que deben ser abordadas de inmediato. 

Ya hemos sido testigos de cómo el usuario medio ha podido recrear voces para su uso, como denuncia aquí el gran actor Rodri Martín (Voz de Monty en Rick y Morty, Otis en Sex Education, Ezreal en League of Legends; entre muchos otros). 

Este plagio es una vulneración flagrante de la ley 1/1982 (BOE-A-1982-11196 Ley Orgánica 1/1982, de 5 de mayo, de protección civil del derecho al honor, a la intimidad personal y familiar y a la propia imagen.)del derecho al honor y a la imagen. Las grabaciones de voz que pueden ser capturadas sin consentimiento y utilizadas para crear un modelo pueden llevar a la explotación de la voz de una persona en contextos que van desde la creación de contenido no autorizado hasta el uso en campañas de desinformación. La pérdida de control sobre la propia voz puede ser profundamente perturbadora y tener consecuencias duraderas en la vida personal y profesional de un individuo, además de ser un verdadero peligro para todo el mundo ya que nos convierte a todos en potenciales objetivos de fraudes y estafas. 

La propuesta del Ministerio de Cultura: un registro de voces 

Para abordar esta problemática, el Ministerio de Cultura ha propuesto la creación de un registro de voces que permitiría a los actores de voz registrar sus voces de manera oficial, otorgándoles mayor control sobre el uso de su propiedad intelectual y facilitando la protección legal contra usos no autorizados. Este registro podría funcionar de manera similar a los derechos de autor en la música, lo que al menos proporcionaría a los actores de doblaje un medio para exigir compensaciones justas por el uso de sus voces. 

La cláusula IA de los sindicatos 

Los distintos sindicatos de doblaje, unidos como nunca bajo el nombre PASAVE (Plataforma de Asociaciones y Sindicatos de Artistas de Voz de España), han trabajado en la Cláusula IA, que aclara que:

«No se permite ni cede el uso de la voz, modulación, timbre, gestos y análogos (…) para alimentar, entrenar, simular o acciones similares en programas o proyectos de inteligencia artificial (…) o transforme la voz e interpretación grabada originalmente (…) para destinarse a otro fin distinto al de (…) dar voz e interpretar a un/os personaje/s de una producción en concreto.»

Desde principios de año, los actores han ido rechazando trabajos que no incluían esta cláusula y les obligan a ceder sus derechos. Afortunadamente, a mediados de julio, se llegó a un acuerdo con la última de las grandes distribuidoras que operan en España que quedaban por adherirse a la cláusula (o a una variante con el mismo fin), por lo que podemos decir que todas garantizan ya que los doblajes no van a ser utilizados para entrenar modelos de voz sintética (o así debería ser, al menos). 

Esta propuesta liderada por España ha conseguido el apoyo internacional, y la federación mundial UVA (United Voice Artists) se ha sumado a esta demanda con el envío de la cláusula a las grandes distribuidoras de otros 47 países del mundo para hacerles saber que no aceptarán ningún empleo que implique la cesión de los derechos de la voz de los actores si no recoge también la limitación del uso de la IA. 

Conclusión 

La amenaza de la IA para los actores de doblaje no puede ser subestimada. Si permitimos que la IA los sustituya, no solo estamos robando empleos a miles de profesionales talentosos, sino que también estamos socavando la calidad y la autenticidad de las producciones audiovisuales. ¿De verdad es justo pagar cada vez más por los múltiples servicios de streaming mientras nos intentan colar productos como este?

La creación de cláusulas, leyes es un primer paso, pero debe ir acompañado de una firme oposición al uso no autorizado de la IA. Es crucial que la industria audiovisual reconozca el valor insustituible de los actores de voz y tome medidas concretas para evitar que la IA los desplace. Solo a través de una combinación de medidas legales, regulaciones estrictas y un compromiso ético por parte de las empresas podremos proteger los derechos de los actores de voz y asegurar un futuro justo y sostenible para la industria del doblaje. 

Pero, en última instancia, no solo está en manos de las autoridades y de las empresas, sino que es el público en general el que puede alzar la voz para exigir la mejor calidad posible en el contenido que consume. 

🪧 Aviso: los artículos de Opinión reflejan las perspectivas de sus autores. SafeCreative no se identifica necesariamente con los puntos de vista expresados en ellos.
Jesús Redondo
Jesús Redondo
Gestor de localización de videjuegos en Native Prime, este profesional del gaming toca más teclas profesionales que botones en el mando de la consola. Actor de doblaje, traductor, revisor y profesor en el máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la UEM, ha trabajado en proyectos para Riot, Epic, Ubisoft, Take 2, Square Enix, Bandai, SEGA y un largo etcétera.

Compartir

Artículos relacionados