Jesús Redondo
Gestor de localización de videjuegos en Native Prime, este profesional del gaming toca más teclas profesionales que botones en el mando de la consola. Actor de doblaje, traductor, revisor y profesor en el máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la UEM, ha trabajado en proyectos para Riot, Epic, Ubisoft, Take 2, Square Enix, Bandai, SEGA y un largo etcétera.
Opinión
Por qué los clientes buscan empresas de localización más que traductores
Jesús Redondo nos explica por qué los clientes suelen elegir empresas intermediarias en lugar de contactar directamente con los traductores.
Opinión
La amenaza de la IA a los actores de doblaje
Voces que son el resultado de años de práctica y perfeccionamiento están siendo replicadas digitalmente sin permiso ni compensación.
Opinión
Accesibilidad: videojuegos para todos
Hablamos sobre los esfuerzos de la industria del videojuego para llegar a todo el mundo, con independencia de sus capacidades.
Opinión
Localización de videojuegos y censura
¿Por qué los videojuegos se "localizan" en lugar de "traducirlos"? Hablamos de adaptaciones con ejemplos de censura en juegos que te sonarán.