SAFE CREATIVE · CREATORS

Jesús Redondo

Gestor de localización de videjuegos en Native Prime, este profesional del gaming toca más teclas profesionales que botones en el mando de la consola. Actor de doblaje, traductor, revisor y profesor en el máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la UEM, ha trabajado en proyectos para Riot, Epic, Ubisoft, Take 2, Square Enix, Bandai, SEGA y un largo etcétera.

Por qué los clientes buscan empresas de localización más que traductores

Jesús Redondo nos explica por qué los clientes suelen elegir empresas intermediarias en lugar de contactar directamente con los traductores.

La amenaza de la IA a los actores de doblaje

Voces que son el resultado de años de práctica y perfeccionamiento están siendo replicadas digitalmente sin permiso ni compensación.

Accesibilidad: videojuegos para todos 

Hablamos sobre los esfuerzos de la industria del videojuego para llegar a todo el mundo, con independencia de sus capacidades.

Localización de videojuegos y censura 

¿Por qué los videojuegos se "localizan" en lugar de "traducirlos"? Hablamos de adaptaciones con ejemplos de censura en juegos que te sonarán.